Papers will be published as they become available.
The articles on this website are open access articles distributed under
the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0),
which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original author and source are credited.
Spanish translation - January 20, 2016
El Nombre Correcto Para Una Especies Colombiana De Cattleya Lindl.
Encyclia brevifolia (Jenn.) Ackerman & Muj. Benitez, Validation and stat. nov.
Nomenclatural Note – Issue No. 22
June 20, 2016
Nomenclatural Note – Issue No. 23
July 8, 2016
Nomenclatural Note – Issue No. 24
July 25, 2016
Nomenclatural Note – Issue No. 25
August 7, 2016
Spanish Translation - August 16, 2016
Nomenclatural Note – Issue No. 26
December 25, 2016
Nomenclatural Note – Issue No. 27
July 4, 2017
Nomenclatural Note – Issue No. 28
August 7, 2017
Nomenclatural Note – Issue No. 29
August 29, 2017
Nomenclatural Note – Issue No. 30
September 4, 2017
Nomenclatural Note – Issue No. 31
January 1, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 32
February 17, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 33
February 17, 2018
Spanish Translation
February 17, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 34
February 17, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 35
March 8, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 36
March 14, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 37
April 3, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 38
April 10, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 39
July 8, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 40
August 22, 2018
Nomenclatural Note – Issue No. 41
August 25, 2018
Spanish Translation
January 21, 2022
Spanish Translation
January 26, 2022
Spanish Translation
March 19, 2022
For additional papers written by R. P. Sauleda
please see Academia.edu
Suggested (REQUIRED) reading.
Interesting poems.
‘Ladran’ by Johann Wolfgang von Goethe, 1808.
En busca de fortuna y de placeres,
Más siempre atrás nos ladran,
Ladran con fuerza...
Quisieran los perros del potrero,
Por siempre acompañarnos,
Pero sus estridentes ladridos,
Sólo son señal de que cabalgamos.
Translation:
'Bark' by Johann Wolfgang von Goethe, 1808.
In search of fortune and pleasures,
Always behind us they bark,
They bark loudly...
The dogs of the paddock,
would like forever to accompany us,
But their shrill barking,
Is just a sign that we ride.
W. H. Auden, Let History Be My Judge (1928) in: Collected Poems pp. 34-35.
We made all possible preparations,
Drew up a list of firms,
Constantly revised our calculations
And allotted the farms,
Issued all the orders expedient
In this kind of case:
Most, as we expected, were obedient,
Though there were murmurs, of course;
Chiefly against our exercising
Our old right to abuse:
Even some sort of attempt at rising,
But these were mere boys.
For never serious misgiving
Occurred to anyone,
Since there could be no question of living
If we did not win.
The generally accepted view teaches
That there was no excuse,
Though in the light of recent researches
Many would find the cause
In a not uncommon form of terror;
Others, still more astute,
Point to possibilities of error
At the very start.
As for ourselves there is left remaining
Our honour at last,
And a reasonable chance of retaining
Our faculties to the last.